Tämän viikon mahtavat uutiset maltoin hautoa perjantaille asti: Islantilainen voittaa aina -kirjasta tulee englanninkielinen käännös. Käänn...

Islantilainen voittaa aina -kirjasta englanninkielinen käännös

18.3.16 Satu Kommentteja: 25

Tämän viikon mahtavat uutiset maltoin hautoa perjantaille asti: Islantilainen voittaa aina -kirjasta tulee englanninkielinen käännös. Käännöspöydällä nyt, kaupoissa viimeistään loppukesästä. Hell yea!

Ei tätä mikään HarperCollins julkaise (vielä, kjähkjäh), vaan aloitan kiltisti kotimarkkinoilta, Islannista. Kustantaja on paikallinen pienkustantamo Odinsauga, joka on julkaissut mm. monia mainioita lastenkirjoja.

Totta kai olen aina halunnut, että kirjani myyvät mahdollisimman paljon. Suomi on pieni kielialue eikä sen kokoisilla markkinoilla erinomainenkaan asiaproosa myy kuin keskimäärin muutamia tuhansia kappaleita vuodessa. Käännöksellä lukijakuntaa pystyisi kasvattamaan suuremmaksi. Ja arvatkaa vaan, kuinka monesti minulta on kysytty, voisiko sen Islannista kertovan kirjan saada englanniksi. Käännöstä ovat mankuneet niin Islannin sukulaiset, ulkomaalaiset kaverit kuin kaupassa suomenkielistä painosta hipelöineet turistit. Satoja kertoja.

No voisihan sen saada, mutta yksi pieni juttu on siinä ongelmana: kääntäminen, paino ja jakelu. Ei ole ilmaista ei. Koska kirja kertoo Islannista, se olisi luontevinta julkaista Islannissa. Täällä 320 000 asukkaan maassa markkinan koko on viidestoistaosan Suomesta. Vaikka islantilaiset ovat ahkeria lukijoita ja kirjojen ostajia, eivät paikalliset kirjankustantajat rahakasoissa tarvo. Rahat ovat tiukalla ja käännöksiä tehdään non-fictionista todella vähän.

"Ei ole budjettia" vastasi minulle useampikin kustantamo. Ymmärrettävästi.

Mutta kun minä haluan, että Islannin-väki voi vihdoin lukea, millaisia juttuja heistä olen kertonut. Haluan myydä kirjaa erinomaisena matkamuistona Islantiin tuleville turisteille. Haluan, että portfoliossani on yksi hyvä käännöskirja, koska silloin on todennäköisempää että niitä tulee enemmänkin.

Koska halusin sen käännöksen, niin aioin sen myös saada!

Päätin ottaa käännöskulut omille harteilleni ja lähettää kustantajalle valmiin, oikoluetun käännöksen. Toimitan myös valmiit erinomaiset kuvat (jotka puolisoni on ystävällisesti suostunut antamaan käyttööni edes ilman lisätiskausvuoroja) ja idean kirjan nimestä ja kannesta. Rahoitan oman osani apurahoilla ja omasta pussista. Kustantaja hoitaa graafisen suunnittelun, painon ja jakelun.

Olosuhteet ja yhteistyökumppanit ovat välillä tekemistä vastaan, se on ihan normaalia. Pankki ei anna lainaa, sidoryhmillä ei ole budjettia, portinvartija ei ole kiinnostunut ja ruokaketjussa seuraava ei koe sinua tai ideaasi kiinnostavana. "Kiitos ei tällä kertaa" on ihan ymmärrettävää ja normaalia: en minäkään  lähde mukaan jokaiseen soitteluun, johon pyydetään. Ei välttämättä ole aikaa, rahaa tai kiinnostusta - tai idea on huono.

Joskus kannattaa kuunnella päättäjää ja tiputtaa hanskat. Sidosryhmä saattaa nimittäin olla itseä fiksumpi. Mutta jos itselle tärkeän asian haluaa todella toteuttaa huolimatta siitä, onko se muiden mielestä järkevää vai ei, pitää toimia eikä jäädä vinkumaan ettei kukaan ymmärrä eikä ketään kiinnosta. Siinä ei pilaa kuin oman ruokahalunsa.

Joskus asiat siis pitää tehdä itse. Eli kääriä hihat, muuttaa olosuhteet itselle suosiollisiksi, hypätä ravintoketjussa pari askelta eteenpäin - ja pitää tulppa tiukasti veneessä kiinni.

Niin. Eihän tämä tekeminen ilmaista ole. Mutta olen ajatellut sen niin, että joku pistää säästöjään italialaisiin nahkakenkiin, minä käännökseen.

Sitä paitsi minulla on sellainen kutina, että käännös myy kyllä - huonoimmassakin tapauksessa ainakin sen verran, että kulujen jälkeen jää rahaa ostaa itselleni ne italialaiset nahkakengät.

25 kommenttia:

  1. Icelandairin kun saat myymään kirjaa koneessa, niin matkailijoilla on aiheeseen liittyvää lomalukemista jo koneessa!:) Mieluummin mä yläilmoissa laittaisin rahani kirjaan kuin kuulokkeisiin, sipsipussiin ja tölkkicolaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jeba! Ne kilpailuttaa kerran vuodessa sisäänostamansa tuotteet. Pitää ehdottomasti kokeilla :)

      Poista
  2. Tosi hyvä idea Heidiltä ja olethan sinä kauppias muutenkin. Taidan oitis tilata kappaleen kun ilmestyy, niin sitten saat myös lukijoita täältä Englannista (siis muitakin kuin suomea taitavia). Ja kyllä musta kanssa tuntuu, että kirjalla tulee olemaan ihan takuuvarmasti menekkiä. Jos mä matkaillessa näen jonkun tollasen kirjan maasta kielellä, mitä osaan lukea, niin ostan aina. Muistan esim ostaneeni englanninkielisen läpyskän Egyptiläisestä feminististä 1900 luvun taitteessa, koska oli tarjolla ja se toi hieman uutta ulottuvuutta Egyptin matkaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jos vaan kaupat antaa sille hyllytilaa, niin ei pitäisi olla ongelmia. Onneksi omassa kaupassa ainakin voi laittaa hyvälle paikalle ;-)

      Poista
  3. Tsiisus onko enää yhtään asiaa, jota et muuttaisi rahaksi!!!
    Islanti, Marimekko, kämppä, lapset ja puoliso, sorry maistuu jo tosi ahneelle. Ja Suomi on kuitenkin tarjonnut ilmaisen koulutuksen---
    miksi en pidä ajatuksestasi "myydä ihan kaikki"???

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. :-D Olihan tää vitsi? Luitko tota tekstiä ollenkaan? Satuhan nimenomaan ottaa tässä riskin ja pistää rahaa käännökseen omasta pussistaan.

      Ja sitä paitsi, miksei Satu saisi muuttaa asioita rahaksi? Siksikö, että hän on nainen eikä vastaa perinteistä kuvaa tiukasta bisnesmiehstä? Jos pukeutuu Marimekkoon niin on pakosti hippi, joka elää pelkistä kukkaistuoksuista?

      Mun mielestä Sadun blogin hienoimpia puolia on tää avoin kuvaus siitä miten pienyrittäjä onnistuu elättämään itsensä. Luulen, että lukijoiden joukosta löytyy monia, jotka haaveilee samantyyppisestä elämästä, jossa arki, harrastukset ja työ lomittuvat luontevasti.

      Poista
    2. Multa meni täysin ohi tuo anonyymin pointti, en oikein ymmärtänyt, mitä hän yritti sanoa.

      Jos jonkun mielestä on ahneutta käydä töissä, niin enpä osaisi kyllä tälle ihmettelijälle mitään vastatakaan :)

      Poista
    3. Sori anonyymi, nyt vaan repesin. :D Tämän illan naurut mielensäpahoittajalle. :D

      Poista
    4. Huhhuijaa anonyymi! Kirjailijalle on aina hyvä asia saada käännös teoksestaan. Satu investoi tähän lisäksi itse, minkä tekisi varmaan moni muukin, jos olisi rahkeita! Sitä paitsi tämä on työtä. Kirjailijan työtä. Mikä tahansa keino saada Oma tuote laajemmalle kuin omalle kielialueelle on sallittua ja enemmän kuin sallittua itse asiassa.

      Poista
    5. Mitenköhän tuo Marimekko ois pitäny olla "muuttamatta rahaksi"? Jakamalla tuotteita ilmaiseksi jossain kadunkulmassa? :'D

      Poista
  4. No oho! Oisin kuvitellut, että käännöskustantaja olisi helppo löytää. Kirja on niin mainiosti kirjoitettu, sujuvaa ja mielenkiintoista lukemista. Hyvä Satu! Kirja myy ihan varmasti.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu ei tosiaankaan :D Islantilaisilla kustantajilla on ihan törkeän vähän rahaa ja käännöksiä tehdään tosi vähän. Mutta ehkä ne tämän luettuaan jonottavat mun luo ostamaan seuraavan kirjan käännössopimusta, hehe.

      Poista
  5. Aivan mahtavia uutisia!! Mainostan kaikille islantilaisille kavereilleni heti, kun se ilmestyy - he ostavat kirjan takuuvarmasti :P

    VastaaPoista
  6. Mahtavaa! Varmasti löytyy lukijoita! Itsekin tunnen muutaman islantilaisen, joille varmasti ostan kirjan. :-)

    VastaaPoista
  7. Jo vuosia blogiasi seuranneena luin vasta tällä viikolla teoksen alkuperäiskielellä. Tuli kummasti uusia näkökulmia. Tarkoittanee sitä, ettei blogissakaan ole koko totuus bloggarin elämästä, kuten joku aina silloin tällöin toteaa.
    Levikki luultavasti paaaljon laajempi kuin tällä kotimaisella kirjoitettuna. Entäs sitten se islantilainen versio, oisko sille kysyntää? Jaa tossahan olikin vastaus yllä, englannikielinen taitaa täyttää sen tarpeen.

    VastaaPoista
  8. Mahtavaa, että olet uskaltanut uskoa ja sijoittaa omaan tuotteeseesi, ONNEA englanninkielisen opuksesi menestykselle!!! Islantilaisuus on tainnut alkaa purra sinuun...;) Todella onnistunut, kiinnostava, mukaansatempaava ja avartava kirjasi kyllä onkin. Minulle rohkeutesi ja sinnikkyytesi luo uskoa myös rohkeuteen omien projektien kanssa. KIITOS!!!

    VastaaPoista
  9. Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.

    VastaaPoista
  10. Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.

    VastaaPoista
  11. Jes! Loving this attitude! Onnea jymynä!

    VastaaPoista
  12. Olet kyllä yksi inspiroivimmista ihmisistä ikinä! :D Mahtava juttu!

    VastaaPoista
  13. Myy kyllä! Ja Mondon Islanti-kirjakin möisi englanniksi, on se vaan niin hyvä :)

    VastaaPoista
  14. Hienoa. Oikein. Kirja myy varmasti hyvin, en nää mitään syytä miksi ei.

    VastaaPoista

Mitä tuumaat?